Some Characteristic Errors in Learning Japanese Hiragana Characters Among Foreign Students According to Different Nationalities: In the Case of Spanish, English, Chinese and Indonesian Speakers
Keywords:
Japanese, Hiragana, Errors, Mother tongue interferenceAbstract
In the learning of a foreign language, some linguistic aspects of the learner’s mother tongue may interfere. They can be phonetic, morphosyntactic or lexical, among others. In the learning process of Hiragana in Mexican students, we have observed a quite marked tendency to fall into certain errors or confusions. Kishi (2013) states that there are two types of confusions: morphological and analogical. Hence comes the question of whether these characteristics are universal in all languages or variable according to the mother tongue.
Therefore, our goal is to comparatively investigate the linguistic behavior in Hiragana learning of Japanese language students from Spanish, English, Chinese and Indonesian speaking countries. The methodology used is mixed, since it consists of qualitative analysis based on our observations, as well as quantitative research, the corpus of which was obtained through surveys conducted at universities in Japan.
This work is based in the paper of the autor "Errores comunes en el aprendizaje de hiragana segun la nacionalidad" presented on the frame of the First Internatioonal Seminary about Japan Studies, realized on november 6th and 7th, 2017 in the Public Library of Jalisco.
Downloads
References
Awaihara, Yoshie (1984). “Transliteración del japonés al español de México”, Estudios de Asia y Africa, 19 (1 (59)), 58-67.
Banno y otros (2007). GENKI: An Integrated Course in Elementary Japanese I-II. Tokyo: The Japan Times.
Bouton, L.F. y Kachru, Y. (1994). Pragmatics and Language Learning. Vol. 5. Urbana: University of Illinois (Recuperado en https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED398736.pdf).
Corder, Pit (1967). “The Significance of Learners’ Errors”, International Review of Applied Linguistics, 5, 161-170.
Corder, Pit (1981). Error Analysis and Interlanguage. London: Oxford University Press.
Fernández Jódar, Raúl (2012). “Teoría y actualidad de los errores por interferencia desde un punto de vista pedagógico”, Studia Iberystyczne. 11.
Geraghty, B., & Quinn, A. M. (2009). An evaluation of independent learning of the Japanese hiragana system using an interactive CD. ReCALL: the Journal of EUROCALL, 21(2), 227.
Hamamatsu, N., Takizawa, O. y Almaraz R., E. (Coords.). (2017). Encuentro Internacional de Profesores de Lengua Japonesa en el Centro Cultural Hispano-Japonés en la Universidad de Salamanca (España). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca
Kashima, Tanomu (2003). “Acquisition of Segments in Japanese by Foreign Learners”, Journal of the Phonetic Society of Japan. 7, 2. 59-69.
Kato, Akihiko y otros (ed.) (2000). Nihongo Gaisetsu (Compendio de la lengua japonesa). Tokyo: Ohhuu.
Kindaichi, Haruhiko (1979). Nihongo (Lengua japonesa). Tokyo: Iwanamishoten.
Kishi, Daisuke (2003). “Algunas peculiaridades en el lenguaje japonés (2)”, México y la Cuenca del Pacífico. 6, 19. 64-68.
Kishi, Daisuke (2013). “Algunos problemas de la escritura de hiragana del idioma japonés en el caso de estudiantes mexicanos”, VI Foro Internacional de Especialistas en Enseñanza de Lenguas. ISBN: 978-607-9136-88-8.
Lado, Robert (1973). Lingüística contrastiva: Lenguas y culturas. Madrid: Ed. Alcalá.
Loffler, Sabine (2011). “Las interferencias lingüísticas y la enseñanza del español como lengua extranjera”, ARJÉ. 5, 8. (Recuperado en http://servicio.bc.uc.edu.ve/educacion/arje/arj08/art01.pdf).
Martínez de Simón García, Mª Teresa. (2015-2016). “La enseñanza del español en Indonesia”. Máster Universitario de Enseñanza de Español como Lengua Extranjera. Universidad Pablo de Olavide, Sevilla. (Recuperado en https://www.cervantes.es/imagenes/file/biblioteca/situacion_espanol/espanol_%20indonesia.pdf).
Matsumura, Akira (1988). Daijirin. Tokyo: Sanseido.
Montaner Montava, María Amparo (2007). “Algunos problemas para estudiantes hispanohablantes en el estudio de la lengua japonesa como L2”, Lingüística en la Red. Vol.5, Universidad de Alcalá. (Consultado el 10 de enero de 2013 en: http://www.linred.es/articulos_pdf/LR_articulo_13122007.pdf)
Nakano, Kotoyo (2010). “Nihongo gakushuusha (Ryuugakusee) no Chookai” (Lectocomprensión en estudiantes extranjeros del japonés), Shimonoseki shiritu daigaku ronshuu. 53, 3. 101-117. Najoan, F. R., Yokoyama, N., Isomura, K., Usami, Y. y Kubota, Y. (2012). “The Acquisition of Japanese Vowel Length Contrast by Indonesian Native Speakers: Evidence from Perception and Production”, Journal of the Phonetic Society of Japan. 16, 2. 2839.
Norrish, John (1983). Language Learners and their Errors. London: The Macmillan Press.
Okimori, Takuya (2012). Hajimete yomu Nihongo no Rekishi (Primera lectura de la historia de la lengua japonesa). Tokyo: Bere Shuppan.
Real Academia Española (2001). Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa.
Saeki, Umetomo (1977). Kokugo Gaisetsu (Compendio del idioma japonés). Tokyo: Shuei Shuppan.
Winch, Junko. (2016). A Case Study of Japanese Language Teaching in a Multicultural Learning Environment. IAFOR Journal of Language Learning, 2 (1), 4–13.
Yamashita, N., Hata, Y. y Todoroki, Y. (2013). “Trial Instruction: Listening test of Katakana/words and Korean students’ attitudes toward leaning Katakana words”, Gengo bunka to Nihongo kyooiku. 45. 19-29.
Yamamoto, Shichihei (2006). Nihonjin wa Nani ka? (¿Qué son los japoneses?). Tokyo: Shodensha.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 University of Colima
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
La revista PORTES de la Universidad de Colima se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional