Entre analogías y traducciones: procesos semióticos de la interculturalidad en un «boteco japonés» en Brasil
DOI:
https://doi.org/10.53897/RevESCC.2026.5.04Palabras clave:
Procesos semióticos, gastronomía, semiótica del gusto, izakaya, inmigraciónResumen
La interculturalidad se manifiesta de diversas formas. En este trabajo, se observará cómo un tipo de establecimiento comercial de origen japonés presenta procesos de adaptación, analogía y mantenimiento de sus rasgos originales. Se trata de los llamados izakayas, restaurantes japoneses que surgieron en la década de 2000 en la ciudad de São Paulo y que tienen como consecuencia cuestionar algunos estereotipos relacionados con la cocina japonesa que se practica y consume en la capital paulista. Así, siguiendo algunos principios de la semiótica discursiva, este trabajo examinará los efectos de novedad que dicho objeto produce en la sociedad receptora, así como las estrategias discursivas utilizadas para comprender y transmitir la información relacionada con estos nuevos restaurantes. Como corpus, se analizarán textos de revistas y medios impresos en sus reproducciones digitales. Los resultados de los análisis apuntan a la analogía, la comparación y la adaptación como formas de hacer que este nuevo conocimiento se comprenda más fácilmente, así como a nuevas vías de adaptación a lo que se considera original y tradicional, en la transposición de la cultura japonesa a la cultura brasileña.
Descargas
Métricas
Citas
Bueno, A. M. (2021). Entre o peixe e o xamã: processos semióticos no encontro intercultural. Estudos Semióticos (USP), 17, 164-183. https://doi.org/10.11606/issn.1980-4016.esse.2021.180105
Bueno, A. M. (2024). Semiótica e interculturalidade: primeiras aproximações. PAPÉIS (UFMS), 28, 102-116.
Fiorin, J. L. (1997). De gustibus non est disputandum?. En E. Landowski y J. L. Fiorin (Eds.), O gosto da gente, o gosto das coisas: abordagem semiótica (pp. 13-28). EDUC.
Fontanille, J. (2017). Semiótica do discurso. Contexto.
Fontanille, J. y Zilberberg, C. (2001). Tensão e significação. Discurso Editorial/Humanitas.
García-Canclini, N. (2007). Diferentes, desiguais e desconectados. Editora UFRJ.
Greimas, A. J. y Courtés, J. (2016). Dicionário de semiótica. Contexto.
Greimas, A. J (2014). Sobre o sentido II: ensaios semióticos. Nankin/EDUSP.
Landowski, E. (1997) Gosto se discute. En E. Landowski y J.L. Fiorin (Eds.), O gosto da gente, o gosto das coisas: abordagem semiótica (pp. 97-160). EDUC.
Landowski, E. (2014). Interações arriscadas. Estação das Letras e Cores.
Lotman, Y. (1999). La sémiosphère. PULIM.
Lotman, Y. (2004). L’explosion et la culture. PULIM.
Miragaya, M. O Guia VIP dos Izakayas, a “versão japonesa” dos nossos botecos. Exame. São Paulo, 25 ago. 2019.
Redação Paladar. Um guia dos melhores izakayas de São Paulo. O Estado de São Paulo. São Paulo, de 18 de abril de 2018. https://www.estadao.com.br/paladar/restaurantes-e-bares/um-guia-dos-melhores-izakayas-de-sao-paulo/?srsltid=AfmBOopuwlJnhhSeX1nA3-qDp31MzWloe8Q-0J1TBlkgOkjynsWBpfar
Stano, S. (2015). Eating the other : Translations of the culinary code. Cambridge Scholar Publishing.
Takahashi, J. (2014). Izakaya: por dentro dos botecos japoneses. Melhoramentos.
Zilberberg, C. (2004). As condições semióticas da mestiçagem (pp. 69-102). En E. P. Cañizal y K.E. Castilho (Eds.), Olhar à deriva: mídia, significação e cultura. Annablume.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Categorías
Licencia
Derechos de autor 2026 Alexandre Marcelo Bueno

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Estudios sobre las Culturas Contemporáneas permite distribuir, remezclar, adaptar y crear a partir del material en cualquier medio o formato, únicamente con fines no comerciales y siempre que se le dé crédito al creador. Si remezcla, adapta o crea a partir del material, debe licenciar el material modificado bajo términos idénticos. CC BY-NC-SA, incluyendo los siguientes elementos:
BY: se debe dar crédito al creador.
NC: Solo se permiten usos no comerciales de la obra.
SA: Las adaptaciones deben compartirse bajo los mismos términos.



