Between analogies and translations: semiotic processes of interculturality in a “Japanese bar” in Brazil
DOI:
https://doi.org/10.53897/RevESCC.2026.5.04Keywords:
Semiotic processes, gastronomy, taste semiotics, izakaya, immigrationAbstract
Interculturality manifests itself in various ways. In this paper, we will observe how a type of commercial establishment of Japanese origin presents processes of adaptation, analogy, and maintenance of its original traits. These are the so-called izakayas, Japanese restaurants that emerged in the 2000s in the city of São Paulo and have, as one of their consequences, questioned some stereotypes linked to Japanese cuisine practiced and consumed in the capital of São Paulo. Thus, following some principles of discursive semiotics, this work will examine the effects of novelty that such an object produces in the receiving society, as well as the discursive strategies used to understand and convey information related to these new restaurants. As a corpus, texts from magazines and print media in their digital reproductions will be analyzed. The results of the analyses point to analogy, comparison, and adaptation as ways of making this new knowledge more easily understood, as well as to new paths of adaptation to what is considered original and traditional, in the transposition of Japanese culture to Brazilian culture.
Downloads
Metrics
References
Bueno, A. M. (2021). Entre o peixe e o xamã: processos semióticos no encontro intercultural. Estudos Semióticos (USP), 17, 164-183. https://doi.org/10.11606/issn.1980-4016.esse.2021.180105 DOI: https://doi.org/10.11606/issn.1980-4016.esse.2021.180105
Bueno, A. M. (2024). Semiótica e interculturalidade: primeiras aproximações. PAPÉIS (UFMS), 28, 102-116.
Fiorin, J. L. (1997). De gustibus non est disputandum?. En E. Landowski y J. L. Fiorin (Eds.), O gosto da gente, o gosto das coisas: abordagem semiótica (pp. 13-28). EDUC.
Fontanille, J. (2017). Semiótica do discurso. Contexto.
Fontanille, J. y Zilberberg, C. (2001). Tensão e significação. Discurso Editorial/Humanitas.
García-Canclini, N. (2007). Diferentes, desiguais e desconectados. Editora UFRJ.
Greimas, A. J. y Courtés, J. (2016). Dicionário de semiótica. Contexto.
Greimas, A. J (2014). Sobre o sentido II: ensaios semióticos. Nankin/EDUSP.
Landowski, E. (1997) Gosto se discute. En E. Landowski y J.L. Fiorin (Eds.), O gosto da gente, o gosto das coisas: abordagem semiótica (pp. 97-160). EDUC.
Landowski, E. (2014). Interações arriscadas. Estação das Letras e Cores.
Lotman, Y. (1999). La sémiosphère. PULIM.
Lotman, Y. (2004). L’explosion et la culture. PULIM.
Miragaya, M. O Guia VIP dos Izakayas, a “versão japonesa” dos nossos botecos. Exame. São Paulo, 25 ago. 2019.
Redação Paladar. Um guia dos melhores izakayas de São Paulo. O Estado de São Paulo. São Paulo, de 18 de abril de 2018. https://www.estadao.com.br/paladar/restaurantes-e-bares/um-guia-dos-melhores-izakayas-de-sao-paulo/?srsltid=AfmBOopuwlJnhhSeX1nA3-qDp31MzWloe8Q-0J1TBlkgOkjynsWBpfar
Stano, S. (2015). Eating the other : Translations of the culinary code. Cambridge Scholar Publishing.
Takahashi, J. (2014). Izakaya: por dentro dos botecos japoneses. Melhoramentos.
Zilberberg, C. (2004). As condições semióticas da mestiçagem (pp. 69-102). En E. P. Cañizal y K.E. Castilho (Eds.), Olhar à deriva: mídia, significação e cultura. Annablume.
Published
How to Cite
Issue
Section
Categories
License
Copyright (c) 2026 Alexandre Marcelo Bueno

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Estudios sobre las Culturas Contemporáneas permite distribuir, remezclar, adaptar y crear a partir del material en cualquier medio o formato, únicamente con fines no comerciales y siempre que se le dé crédito al creador. Si remezcla, adapta o crea a partir del material, debe licenciar el material modificado bajo términos idénticos. CC BY-NC-SA, incluyendo los siguientes elementos:
BY: se debe dar crédito al creador.
NC: Solo se permiten usos no comerciales de la obra.
SA: Las adaptaciones deben compartirse bajo los mismos términos.



